Looking closely at what happens when translanguaging is actively taken up to teach emergent bilingual students across different contexts, this book focuses on how it is already happening in classrooms as well as how it can be implemented as a pedagogical orientation. It extends theoretical understandings of the concept and highlights its promises and challenges. Using a Transformative Action Research design, six empirically grounded ethnographic case studies describe how translanguaging is used in lesson designs and in the spontaneous moves made by teachers and students during specific teaching moments. The cases shed light on two questions: How, when, and why is translanguaging taken up or resisted by students and teachers? What does its use mean for them? Although grounded in a U.S. context, and specifically in classrooms in New York State, Translanguaging with Multilingual Students links findings and theories to different global contexts to offer important lessons for educators worldwide.
Literacy practices have changed over the past several years to incorporate modes of representation much broader than language alone, in which the textual is also related to the visual, the audio, the spatial, etc. This book focuses on research and instructional practices necessary for integrating an expanded view of literacy in the classroom that offers multiple points of entry for all students. Projects highlighted in this book incorporate multiple modes of communication (e.g., visual, aural, textual) through various digital and print-based written formats. In addition, this book particularly focuses on the possibilities that this expanded view of literacy holds for emergent to advanced bilingual students and specific scaffolds necessary for supporting them. Our focus is specifically multilingual students as classrooms across the United States and other English-speaking countries around the world become more and more diverse. The book considers educators as active participants in social change and contributors to our overall goal of social justice for all. This book grew out of work conducted by doctoral students and former doctoral students, now faculty at various universities, from the Language and Literacy Learning in Multilingual Settings (LLLMS) specialization in the Department of Teaching and Learning at the School of Education and Human Development at the University of Miami, Florida. The most outstanding feature of this work is the breadth of examples for integrating literacy in the classroom, as well as the specific instructional strategies provided for supporting multilingual students. This volume is unique in tackling both literacy and specific scaffolding for multilingual students. Additionally, the chapters here collectively aim to go beyond describing research to also provide a variety of classroom connections for practitioners and implications for teacher education.
This book provides a contemporary approach to the study of bilingualism. Drawing on contributions from leading experts in the field, this book brings together - in a single volume - a selection of the exciting work conducted as part of the programme of the ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory and Practice at Bangor University, Wales. Each chapter has as its main focus an exploration of the relationship between the two languages of a bilingual. Section by section, the authors draw on current findings and methodologies to explore the ways in which their research can address this question from a number of different perspectives.
Jorge is trying to learn the ways of his new country. He wants to fit in at school, but he doesn't want to forget his homeland, Mexico. His family is still doing things like they're in the old country, but Jorge wants to find out everything he can about his new country--on the other side of the river. Learning a new language, getting a library card, taking tests, and making friends are challenges for Jorge. Just when Jorge has found a friend in Tim, his life changes once again. Told from the point of view of Jorge, Jane Medina's moving poems vividly depict one boy's struggle to make a new life in a new country.
With Christmas only days away, it snows so heavily that don Jacobo the wood carver and his visiting grandson are afraid the roads will not be cleared in time for the rest of the family to come from the city, and that a sick neighbor will not get the helphe needs.
Starting from the key idea that learners and teachers bring diverse linguistic knowledge and resources to education, this book establishes and explores the concept of the ‘multilingual turn’ in languages education and the potential benefits for individuals and societies. It takes account of recent research, policy and practice in the fields of bilingual and multilingual education as well as foreign and second language education. The chapters integrate theory and practice, bringing together researchers and practitioners from five continents to illustrate the effects of the multilingual turn in society and evaluate the opportunities and challenges of implementing multilingual curricula and activities in a variety of classrooms. Based on the examples featured, the editors invite students, teachers, teacher educators and researchers to reflect on their own work and to evaluate the relevance and applicability of the multilingual turn in their own contexts.
Focusing on the use of African languages in higher education, this book showcases South African higher education practitioners’ attempts to promote a multilingual ethos in their classes. It is a first-time overview of multilingual teaching and learning strategies that have been tried and tested in a number of higher education institutions in South Africa. Despite language-in-education policies that extol the virtues of multilingualism, practice remains oriented towards English-only learning and teaching. In the multilingual contexts of local campuses, this book shows how students and lecturers attempt to understand their multiple identities and use the available languages to create multilingual learning environments.
The Journal of International Students (JIS), an academic, interdisciplinary, and peer-reviewed publication (Print ISSN 2162-3104 & Online ISSN 2166-3750), publishes scholarly peer reviewed articles on international students in tertiary education, secondary education, and other educational settings that make significant contributions to research, policy, and practice in the internationalization of higher education.
Translation and Translanguaging brings into dialogue translanguaging as a theoretical lens and translation as an applied practice. This book is the first to ask: what can translanguaging tell us about translation and what can translation tell us about translanguaging? Translanguaging originated as a term to characterize bilingual and multilingual repertoires. This book extends the linguistic focus to consider translanguaging and translation in tandem – across languages, language varieties, registers, and discourses, and in a diverse range of contexts: everyday multilingual settings involving community interpreting and cultural brokering, embodied interaction in sports, text-based commodities, and multimodal experimental poetics. Characterizing translanguaging as the deployment of a spectrum of semiotic resources, the book illustrates how perspectives from translation can enrich our understanding of translanguaging, and how translanguaging, with its notions of repertoire and the "moment", can contribute to a practice-based account of translation. Illustrated with examples from a range of languages, including Spanish, Chinese, Japanese, Czech, Lingala, and varieties of English, this timely book will be essential reading for researchers and graduate students in sociolinguistics, translation studies, multimodal studies, applied linguistics, and related areas.