Did you ever want to know what your dog was really thinking? Learn how to decipher all the barks, licks, growls and wags—and get a greater understanding of what your dog is trying to communicate to you, and why. Plus, discover how our longstanding codependency with canines makes for happier, healthier humans and their pooches. “Ruff Translation” will explore the nature of our relationship with our four-legged friends including training advice, personal tales, scientific explorations and inspiring stories of how dogs can make us better people. It’s no wonder they’re man’s best friend!
Photography, Digital Technologies and the Internet
Author: Alexandra Moschovi
Publisher: Leuven University Press
New insights into the shifting cultures of today’s ‘hypervisual’ digital universe With the advent of digital technologies and the Internet, photography can, at last, fulfill its promise and forgotten potential as both a versatile medium and an adaptable creative practice. This multidisciplinary volume provides new insights into the shifting cultures affecting the production, collection, usage, and circulation of photographic images on interactive World Wide Web platforms.
This hilarious parody yearbook explores the ups and downs of a year in the life of the senior class cats at Paw Paw High School. This active senior class did a lot in their last year of high school: The Glee Club Meowlers recorded their first album, "Songs to Lick Fur To," the drama club performed Cat on a Hot Tin Roof, the Ratters football coach, Fred Ball Whiskers, retired, and Sophie McMeow was voted "Most Chased." Filled with cat class photos, candid shots, and handwritten notes to the yearbook's owner, Nelson "Gill" Fish, Cat High revives the classic parody yearbook in all its black-and-white, feline-filled glory.
Readings combined into a single cluster to English Japanese poems of Joycean density untranslatable as single poems came to be called composite translations. While this book essays the translation of poetry and glances at other books of multiple translation, it is mostly an exhibition of the art not only intended for serious students or scholars of translation but all word-lovers. While the author hates how to books, writing the last chapter, he came to realize that not only translators, but monolingual readers who find it hard to compose poems or do not know how to get other people to do so, might find it instructive. He dreams of millions of people working out their own poems - or variations on others' work - rather than crossword puzzles. A crossword solved ends up in the trash; with a poem, you can have your cake and not only eat it, too, but serve it up for others to eat.--amazon.com.
This collection examines the intersection of the discourses of “disability” and “monstrosity” in a timely and necessary intervention in the scholarly fields of Disability Studies and Monster Studies. Analyzing Medieval and Early Modern art and literature replete with images of non-normative bodies, these essays consider the pernicious history of defining people with distinctly non-normative bodies or non-normative cognition as monsters. In many cases throughout Western history, a figure marked by what Rosemarie Garland-Thomson has termed “the extraordinary body” is labeled a “monster.” This volume explores the origins of this conflation, examines the problems and possibilities inherent in it, and casts both disability and monstrosity in light of emergent, empowering discourses of posthumanism.
In Ovid and the Cultural Politics of Early Modern England, Liz Oakley-Brown considers English versions of the Metamorphoses - a poem concerned with translation and transformation on a multiplicity of levels - as important sites of social and historical difference from the fifteenth to the early eighteenth centuries. Through the exploration of a range of canonical and marginal texts, from Shakespeare's Titus Andronicus to women's embroideries of Ovidian myths, Oakley-Brown argues that translation is central to the construction of national and gendered identities.
The stories of the former comfort women have galvanized both Asian and non-Asian intellectuals working in a variety of fields. Scholars of Asian history and politics, feminists, human rights activists, documentary filmmakers, visual artists, and novelists have begun to address the subject of the comfort system; to take up the cause of the surviving comfort women's sturggles; to call attention to sexual violence against women, especially during wartime; to consider the links among militarism, racism, imperialism, and sexism; and to include this history into 20th-century political history. This volume contains a cross-section of responses to the issues raised by the former comfort women and their new visibility on the international stage. Its focus is on how theorists, historians, researchers, activists, and artists have been preserving, interpreting, and disseminating the legacies of the comfort women and also drawing lessons from these. The essays consider the impact and influence of the comfort women's stories on a wide variety of fields and describe how those stories are now being heard or read and used in Asian and in the West.
"As their adventure continues, Ashleigh is slowly learning Sebastians history is shrouded in more mystery than the monsters they encounter. When she begins meeting those from his past, each with a story to tell, Sebastian soon learns that some secrets cannot be kept in the dark."
The Community of True Inspiration, or Inspirationists, was one of the most successful religious communities in the United States. This collection offers a broad variety of Inspirationist texts, almost all of them translated from German and published here for the first time.
Printed Writings 1500–1640: Series I, Part Two, Volume 13
Author: Frances E. Dolan
Category: Literary Criticism
At a time when England was an officially Protestant country to translate Catholic works, thereby helping to propagate the faith, was a brave act and to actually identify oneself in print, as did Cary, as ’a Catholique, and a woman’ was a risky assertion of political opposition. One of Cary’s daughters asserts that Cary’s translation of Cardinal Du Perron’s Reply was largely motivated by a desire to convert scholars at Oxford and Cambridge. With her translation in 1630 she sought to reactivate a polemical war which had peaked in 1616 and she intervened in political debate that was far from resolved, and that would issue in revolution, regicide and restoration in the years to come. Although few copies escaped the burning ordered by Archbishop Abbot, at least ten survive. The copy reproduced here is from Cambridge University. Alexia Grey (baptised Margaret) joined the monastery of the Immaculate Conception in Ghent in 1629 at the age of twenty two or three. Hers was not the first translation of Benedict’s Rule but by that time a ’reformation’ and more than a century had rendered earlier translations unavailable. Her work was an important contribution to sustaining conventual life for Englishwomen abroad. Grey’s translation is sometimes bound, as in this volume, with Statutes compyled for the better observation of the holy rule of S. Benedict. The fine copy reproduced here is from the Downside Abbey in Bath.
Thus, over the course of the seventeenth century, there occurred a complete transformation in almost every aspect of theory: by the 1720s, many of the principles being described bore close relation to those still used today. Nowhere was this metamorphosis clearer than in England where, because of a traditional emphasis on practicality, there was much more willingness to accept and encourage new theoretical ideas than on the continent.