Libraries, Print Culture, and Germany's Pact with Books
Author: B. Venkat Mani
Publisher: Fordham Univ Press
Category: Social Science
Winner, 2018 Aldo and Jeanne Scaglione Prize for Studies in Germanic Languages and Literatures, Modern Language Association Winner, 2018 German Studies Association DAAD Book Prize in Germanistik and Cultural Studies. From the current vantage point of the transformation of books and libraries, B. Venkat Mani presents a historical account of world literature. By locating translation, publication, and circulation along routes of “bibliomigrancy”—the physical and virtual movement of books—Mani narrates how world literature is coded and recoded as literary works find new homes on faraway bookshelves. Mani argues that the proliferation of world literature in a society is the function of a nation’s relationship with print culture—a Faustian pact with books. Moving from early Orientalist collections, to the Nazi magazine Weltliteratur, to the European Digital Library, Mani reveals the political foundations for a history of world literature that is at once a philosophical ideal, a process of exchange, a mode of reading, and a system of classification. Shifting current scholarship’s focus from the academic to the general reader, from the university to the public sphere, Recoding World Literature argues that world literature is culturally determined, historically conditioned, and politically charged.
Jewish American Writing and World Literature: Maybe to Millions, Maybe to Nobody studies Jewish American writers' relationships with the idea of world literature. Writers such as Sholem Asch, Jacob Glatstein, Isaac Bashevis Singer, Anna Margolin, Saul Bellow, and Grace Paley all responded to a demand to write beyond local Jewish and American audiences and toward the world, as a global market and as a transnational ideal. Beyond fame and global circulation, world literature holds up the promise of legibility, in which a threatened origin becomes the site for redemptive literary creativity. But this promise inevitably remains unfulfilled, as writers struggle to balance potential universal achievements with untranslatable realities, rendering impossible any complete arrival in the US and in the world. The work examined in this study was deeply informed by an intimate connection to Yiddish, a Jewish vernacular with its own global network and institutional ambitions. Jewish American Writing and World Literature tracks the attempts and failures, through translation, to find a home for Jewish vernacularity in the institution of world literature. The exploration of the translational uncertainty of Jewish American writing joins postcolonial critiques of US and world literature and challenges Eurocentric and Anglo-American paradigms of literary study. In bringing into conversation the fields of Yiddish studies, American Studies, and world literature theory, Jewish American Writing and World Literature: Maybe to Millions, Maybe to Nobody proposes a new approach to the study of modern Jewish literatures and their implication within global empires of culture.
Narratives of (Neo) Colonialization in a Globalized World
Author: Elke Sturm-Trigonakis
Publisher: Springer Nature
Category: Literary Criticism
This volume approaches literary representations of post and neocolonialism by combining their readings with respective theoretical configurations. The aim is to cast light upon common characteristics of contemporary texts from around the world that deal with processes of colonization. Based on the epistemic discourses of postimperialism/postcolonialism, globalization, and world literature, the volume’s chapters bring together international scholars from various disciplines in the Humanities, including Comparative Cultural Studies, Slavic, Romance, German, and African Studies. The main concern of the contributions is to conceptualize an autonomous category of a world literature of the colonial, going well beyond established classifications according to single languages or center-periphery dichotomies.
Francophone Literature as World Literature examines French-language works from a range of global traditions and shows how these literary practices draw individuals, communities, and their cultures and idioms into a planetary web of tension and cross-fertilization. The Francophone corpus under scrutiny here comes about in the evolving, markedly relational context provided by these processes and their developments during and after the French empire. The 15 chapters of this collection delve into key aspects, moments, and sites of the literature flourishing throughout the francosphere after World War II and especially since the 1980s, from the French Hexagon to the Caribbean and India, and from Québec to the Maghreb and Romania. Understood and practiced as World Literature, Francophone literature claims--with particular force in the wake of the littérature-monde debate--its place in a more democratic world republic of letters, where writers, critics, publishers, and audiences are no longer beholden to traditional centers of cultural authority.
Essays covering a broad range of genres and ranging from the late Ottoman era to contemporary literature open the debate on the place of Turkish literature in the globalized literary world. Explorations of the multilingual cosmopolitanism of the Ottoman literary scene are complemented by examples of cross-generational intertextual encounters. The renowned poet Nâzim Hikmet is studied from a variety of angles, while contemporary and popular writers such as Orhan Pamuk and Elif Safak are contextualized. Turkish Literature as World Literature not only fills a significant lacuna in world literary studies but also draws a composite historical, political, and cultural portrait of Turkey in its relations with the broader world.
World Literature for the Wretched of the Earth recovers a genealogy of anticolonial thought that advocated collective inexpertise, unknowing, and unrecognizability. Early-twentieth-century anticolonial thinkers endeavored to imagine a world emancipated from colonial rule, but it was a world they knew they would likely not live to see. Written in exile, in abjection, or in the face of death, anticolonial thought could not afford to base its politics on the hope of eventual success, mastery, or national sovereignty. J. Daniel Elam shows how anticolonial thinkers theorized inconsequential practices of egalitarianism in the service of an impossibility: a world without colonialism. Framed by a suggestive reading of the surprising affinities between Frantz Fanon’s political writings and Erich Auerbach’s philological project, World Literature for the Wretched of the Earth foregrounds anticolonial theories of reading and critique in the writing of Lala Har Dayal, B. R. Ambedkar, M. K. Gandhi, and Bhagat Singh. These anticolonial activists theorized reading not as a way to cultivate mastery and expertise but as a way, rather, to disavow mastery altogether. To become or remain an inexpert reader, divesting oneself of authorial claims, was to fundamentally challenge the logic of the British Empire and European fascism, which prized self-mastery, authority, and national sovereignty. Bringing together the histories of comparative literature and anticolonial thought, Elam demonstrates how these early-twentieth-century theories of reading force us to reconsider the commitments of humanistic critique and egalitarian politics in the still-colonial present.
The Handbook of Anglophone World Literatures is the first globally comprehensive attempt to chart the rich field of world literatures in English. Part I navigates different usages of the term ‘world literature’ from an historical point of view. Part II discusses a range of theoretical and methodological approaches to world literature. This is also where the handbook’s conceptualisation of ‘Anglophone world literatures’ – in the plural – is developed and interrogated in juxtaposition with proximate fields of inquiry such as postcolonialism, translation studies, memory studies and environmental humanities. Part III charts sociological approaches to Anglophone world literatures, considering their commodification, distribution, translation and canonisation on the international book market. Part IV, finally, is dedicated to the geographies of Anglophone world literatures and provides sample interpretations of literary texts written in English.
This text provides a key reassessment of the German author Heinrich Heine’s literary status, arguing for his inclusion in the Canon of World Literature. It examines a cross section of Heine’s work in light of this debate, highlighting the elusive and ironic tenor of his many faceted prose works, from his philosophical and political satire to his reassessment of Romantic idealism in Germany and the unique self-reflexivity of his work. It notably focuses on the impact of exile, belonging, exclusion, and censorship in Heine’s work and analyzes his legacy in a world literary context, comparing his poetry and prose with those of major modern writers, such as Pablo Neruda, Nazım Hikmet, or Walter Benjamin, who have all been persecuted and exiled yet used their art as resistance against oppression and silencing. At a time when a premium is placed on the value of world literatures and transnational writing, Heine emerges once again as a writer ahead of his time and of timeless appeal.
Literature and the World presents a broad and multifaceted introduction to world literature and globalization. The book provides a brief background and history of the field followed by a wide spectrum of exemplary readings and case studies from around the world. Amongst other aspects of World Literature, the authors look at: New approaches to digital humanities and world literature Ecologies of world literature Rethinking geography in a globalized world Translation Race and political economy Offering state of the art debates on world literature, this volume is a superb introduction to the field. Its critically thoughtful approach makes this the ideal guide for anyone approaching World Literature.
A comparative history of the practices, technologies, institutions, and people that created distinct literary traditions around the world, from ancient to modern times Literature is such a familiar and widespread form of imaginative expression today that its existence can seem inevitable. But in fact very few languages ever developed the full-fledged literary cultures we take for granted. Challenging basic assumptions about literatures by uncovering both the distinct and common factors that led to their improbable invention, How Literatures Begin is a global, comparative history of literary origins that spans the ancient and modern world and stretches from Asia and Europe to Africa and the Americas. The book brings together a group of leading literary historians to examine the practices, technologies, institutions, and individuals that created seventeen literary traditions: Chinese, Japanese, Korean, Indian, Greek, Latin, Hebrew, Syriac, Arabic, English, Romance languages, German, Russian, Latin American, African, African American, and world literature. In these accessible accounts, which are framed by general and section introductions and a conclusion by the editors, literatures emerge as complex weaves of phenomena, unique and deeply rooted in particular times and places but also displaying surprising similarities. Again and again, new literatures arise out of old, come into being through interactions across national and linguistic borders, take inspiration from translation and cultural cross-fertilization, and provide new ways for groups to imagine themselves in relation to their moment in history. Renewing our sense of wonder for the unlikely and strange thing we call literature, How Literatures Begin offers fresh opportunities for comparison between the individual traditions that make up the rich mosaic of the world’s literatures. The book is organized in four sections, with seventeen literatures covered by individual contributors: Part I: East and South Asia: Chinese (Martin Kern), Japanese (Wiebke Denecke), Korean (Ksenia Chizhova), and Indian (Sheldon Pollock); Part II: The Mediterranean: Greek (Deborah Steiner), Latin (Joseph Farrell), Hebrew (Jacqueline Vayntrub), Syriac (Alberto Rigolio), and Arabic (Gregor Schoeler); Part III: European Vernaculars: English (Ingrid Nelson), Romance languages (Simon Gaunt), German (Joel Lande), and Russian (Michael Wachtel); Part IV: Modern Geographies: Latin American (Rolena Adorno), African (Simon Gikandi), African American (Douglas Jones), and world literature (Jane O. Newman).
Bringing together the analyses of the literary world-system, translation studies, and the research of European cultural nationalism, this book contests the view that texts can be attributed global importance irrespective of their origin, language, and position in the international book market. Focusing on Slovenian literature, almost unknown to world literature studies, this book addresses world literature’s canonical function in the nineteenth-century process of establishing European letters as national literatures. Aware of their dependence on imperial powers, (semi)peripheral national movements sought international recognition through, among other things, the newly invented figure of the national poet. Writers central to dependent national communities were canonized to represent their respective cultures to the norm-giving Other – the emerging world literary canon and its aesthetic ideology. Hence, national literatures asserted their linguo-cultural individuality through the process of worlding; that is, by their positioning in the international literary world informed by the supposed universality of the aesthetic.
Bringing together leading critics and literary scholars, A New Vocabulary for Global Modernism argues for new ways of understanding the nature and development of twentieth-century literature and culture. Scholars have largely understood modernism as an American and European phenomenon. Those parameters have expanded in recent decades, but the incorporation of multiple origins and influences has often been tied to older conceptual frameworks that make it difficult to think of modernism globally. Providing alternative approaches, A New Vocabulary for Global Modernism introduces pathways through global archives and new frameworks that offer a richer, more representative set of concepts for the analysis of literary and cultural works. In separate essays each inspired by a critical term, this collection explores what happens to the foundational concepts of modernism and the methods we bring to modernist studies when we approach the field as a global phenomenon. Their work transforms the intellectual paradigms we have long associated with modernism, such as tradition, antiquity, style, and translation. New paradigms, such as context, slum, copy, pantomime, and puppets emerge as the archive extends beyond its European center. In bringing together and reexamining the familiar as well as the emergent, the contributors to this volume offer an invaluable and original approach to studying the intersection of world literature and modernist studies.
From a leading figure in comparative literature, a major new survey of the field that points the way forward for a discipline undergoing rapid changes Literary studies are being transformed today by the expansive and disruptive forces of globalization. More works than ever circulate worldwide in English and in translation, and even national traditions are increasingly seen in transnational terms. To encompass this expanding literary universe, scholars and teachers need to expand their linguistic and cultural resources, rethink their methods and training, and reconceive the place of literature and criticism in the world. In Comparing the Literatures, David Damrosch integrates comparative, postcolonial, and world-literary perspectives to offer a comprehensive overview of comparative studies and its prospects in a time of great upheaval and great opportunity. Comparing the Literatures looks both at institutional forces and at key episodes in the life and work of comparatists who have struggled to define and redefine the terms of literary analysis over the past two centuries, from Johann Gottfried Herder and Germaine de Staël to Edward Said, Gayatri Spivak, Franco Moretti, and Emily Apter. With literary examples ranging from Ovid and Kālidāsa to James Joyce, Yoko Tawada, and the internet artists Young-Hae Chang Heavy Industries, Damrosch shows how the main strands of comparison—philology, literary theory, colonial and postcolonial studies, and the study of world literature—have long been intertwined. A deeper understanding of comparative literature's achievements, persistent contradictions, and even failures can help comparatists in literature and other fields develop creative responses to today's most important questions and debates. Amid a multitude of challenges and new possibilities for comparative literature, Comparing the Literatures provides an important road map for the discipline's revitalization.
Anna Seghers, Authorship, and International Solidarity in the Twentieth Century
Author: Marike Janzen
Publisher: Boydell & Brewer
This book begins to recover the global history of solidarity as a principle of authorship, taking Anna Seghers (1900-1983) as an exemplar and reading her alongside prominent contemporaries: Brecht, Carpentier, and Spivak.
A Critical Study of the Syrian Playwright and Public Intellectual
Author: Sonja Mejcher-Atassi
Publisher: Cambridge University Press
The Theatre of Sa'dallah Wannous is the first book in English to provide a clear sense of the significance and complexity of Wannous' life and work. It is unique in bringing cross-disciplinary scholarship on Wannous together and aligning it with cultural practice and memory by including contributions from leading academics as well as renowned cultural figures from the Arab world. This volume should be of interest to literary and theatre studies scholars, cultural historians, theatre practitioners and anyone who cares about contemporary theatre, Syria and the Arab world. Collectively, the contributions demonstrate the role of cultural production - especially dramatic literature - in providing a portrait of and shaping a culture in the throes of profound transformation.
4th International Conference, DTGS 2019, St. Petersburg, Russia, June 19–21, 2019, Revised Selected Papers
Author: Daniel A. Alexandrov
Publisher: Springer Nature
This volume constitutes the refereed proceedings of the 4th International Conference on Digital Transformation and Global Society, DTGS 2019, held in St. Petersburg, Russia, in June 2019. The 56 revised full papers and 9 short papers presented in the volume were carefully reviewed and selected from 194 submissions. The papers are organized in topical sections on e-polity: governance; e-polity: politics online; e-city: smart cities and urban planning; e-economy: online consumers and solutions; e-society: computational social science; e-society: humanities and education; international workshop on internet psychology; international workshop on computational linguistics.
German-Turkish Cultural Contact in Translation, 1811-1946
Author: Kristin Dickinson
Publisher: Penn State Press
Category: Literary Criticism
The fields of comparative and world literature tend to have a unidirectional, Eurocentric focus, with attention to concepts of “origin” and “arrival.” DisOrientations challenges this viewpoint. Kristin Dickinson employs a unique multilingual archive of German and Turkish translated texts from the early nineteenth through the mid-twentieth century. In this analysis, she reveals the omnidirectional and transtemporal movements of translations, which, she argues, harbor the disorienting potential to reconfigure the relationships of original to translation, past to present, and West to East. Through the work of three key figures—Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schrader, and Sabahattin Ali—Dickinson develops a concept of translational orientation as a mode of omnidirectional encounter. She sheds light on translations that are not bound by the terms of economic imperialism, Orientalism, or Westernization, focusing on case studies that work against the basic premises of containment and originality that undergird Orientalism’s system of discursive knowledge production. By linking literary traditions across retroactively applied periodizations, the translations examined in this book act as points of connection that produce new directionalities and open new configurations of a future German-Turkish relationship. Groundbreaking and erudite, DisOrientations examines literary translation as a complex mode of cultural, political, and linguistic orientation. This book will appeal to scholars and students of translation theory, comparative literature, Orientalism, and the history of German-Turkish cultural relations.
Building upon recent German Studies research addressing the industrialization of printing, the expansion of publication venues, new publication formats, and readership, Market Strategies maps a networked literary field in which the production, promotion, and reception of literature from the Enlightenment to World War II emerges as a collaborative enterprise driven by the interests of actors and institutions. These essays demonstrate how a network of authors, editors, and publishers devised mutually beneficial and, at times, conflicting strategies for achieving success on the rapidly evolving nineteenth-century German literary market. In particular, the contributors consider how these actors shaped a nineteenth-century literary market, which included the Jewish press, highbrow and lowbrow genres, and modernist publications. They explore the tensions felt as markets expanded and restrictions were imposed, which yielded resilient new publication strategies, fostered criticism, and led to formal innovations. The volume thus serves as major contribution to interdisciplinary research in nineteenth-century German literary, media, and cultural studies.