In a nuanced exploration of how Western cinema has represented East Asia as a space of radical indecipherability, Homay King traces the long-standing association of the Orient with the enigmatic. The fantasy of an inscrutable East, she argues, is not merely a side note to film history, but rather a kernel of otherness that has shaped Hollywood cinema at its core. Through close readings of The Lady from Shanghai, Chinatown, Blade Runner, Lost in Translation, and other films, she develops a theory of the “Shanghai gesture,” a trope whereby orientalist curios and décor become saturated with mystery. These objects and signs come to bear the burden of explanation for riddles that escape the Western protagonist or cannot be otherwise resolved by the plot. Turning to visual texts from outside Hollywood which actively grapple with the association of the East and the unintelligible—such as Michelangelo Antonioni’s Chung Kuo: Cina, Wim Wenders’s Notebook on Cities and Clothes, and Sophie Calle’s Exquisite Pain—King suggests alternatives to the paranoid logic of the Shanghai gesture. She argues for the development of a process of cultural “de-translation” aimed at both untangling the psychic enigmas prompting the initial desire to separate the familiar from the foreign, and heightening attentiveness to the internal alterities underlying Western subjectivity.
In September 1962, when Martin Dockery landed in Saigon, he was a young, determined, idealistic U.S. Army first lieutenant convinced of America’s imminent victory in Vietnam. While most of the twelve thousand U.S. military advisors in-country at the time filled support positions in Saigon and other major cities, Dockery was one of a handful of advisors assigned to Army of the Republic of Vietnam (ARVN) combat units. For eight months Dockery lived and fought in the heart of the Mekong Delta with an ARVN infantry battalion on missions and operations that often lasted several days. And for most of that time, whether tramping through the steaming, leech-infested jungle, hiking across canals, or engaging in sudden firefights, Dockery was the only American soldier with the unit. Dockery’s solitary assignment with ARVN during the infancy of U.S. involvement in Southeast Asia afforded him an understanding of Vietnam far more profound than most other Americans. Lost in Translation is his riveting account of the largely overlooked role of American combat advisors in the war. As he vividly evokes the sounds, smells, and vistas of the country and its people, Dockery depicts an army poorly trained, incompetent, and unwilling to fight for a government every bit as corrupt as that of the French colonial empire it replaced. Yet even worse than his daily fare of isolation, frustration, and danger was Dockery’s growing conviction that the advisory program was doomed. Though these dedicated, highly motivated advisors would do their best and persevere under the most trying circumstances, they would not succeed. The author’s eyewitness testimony provides inescapable evidence that as early as 1962 the writing was already on the wall concerning the outcome of the Vietnam War. Although it would take U.S. leaders more than a decade to divine what the young officer learned in a single year, Dockery’s personal and penetrating analysis of the war—which he presented in a lecture at a Special Forces facility in Germany one week after his tour in Vietnam ended—proved chillingly accurate. Those who send soldiers to war should consider the realities and truths within these pages. From the Hardcover edition.
A novel of searing intelligence and startling originality, Lost in Translation heralds the debut of a unique new voice on the literary landscape. Nicole Mones creates an unforgettable story of love and desire, of family ties and human conflict, and of one woman's struggle to lose herself in a foreign land--only to discover her home, her heart, herself. At dawn in Beijing, Alice Mannegan pedals a bicycle through the deserted streets. An American by birth, a translator by profession, she spends her nights in Beijing's smoke-filled bars, and the Chinese men she so desires never misunderstand her intentions. All around her rushes the air of China, the scent of history and change, of a world where she has come to escape her father's love and her own pain. It is a world in which, each night as she slips from her hotel, she hopes to lose herself forever. For Alice, it began with a phone call from an American archaeologist seeking a translator. And it ended in an intoxicating journey of the heart--one that would plunge her into a nation's past, and into some of the most rarely glimpsed regions of China. Hired by an archaeologist searching for the bones of Peking Man, Alice joins an expedition that penetrates a vast, uncharted land and brings Professor Lin Shiyang into her life. As they draw closer to unearthing the secret of Peking Man, as the group's every move is followed, their every whisper recorded, Alice and Lin find shelter in each other, slowly putting to rest the ghosts of their pasts. What happens between them becomes one of the most breathtakingly erotic love stories in recent fiction. Indeed, Lost in Translation is a novel about love--between a nation and its past, between a man and a memory, between a father and a daughter. Its powerful impact confirms the extraordinary gifts of a master storyteller, Nicole Mones. From the Trade Paperback edition.
Barriers to Incentives for Translational Research in Medical Sciences
Author: Rakesh K. Srivastava
Publisher: World Scientific
This book is all about the definition and finding ways to prioritize and accelerate translation research in biomedical sciences and rapidly turning new knowledge into first-in-human studies. It represents an effort to bring together scientists active in various areas of translational research to share science and, hopefully, generate new ideas and potential collaborations. The book provides a comprehensive overview of translational work that includes significant discoveries and pioneering contributions, e.g., in immunology, gene therapy, stem cells and population sciences. It may be used as an advanced textbook by graduate students and even ambitious undergraduates in biomedical sciences. It is also suitable for non-experts, i.e. medical doctors, who wish to have an overview of some of the fundamental models in translational research. Managing the translational enterprise remains a work in progress. The world is changing rapidly, and the scientific world needs to seek new ways to ensure that discoveries get translated for patients efficiently and as quickly as possible. In addition, everyone expects the investment in biomedical research should pay dividends through effective therapeutic solutions. This unique project provides a broad collaborative approach of the international scientific team to present its view and opinion how to cross barriers to incentives for translational research in medical sciences. Contributing to the book is an international team of prominent co-authors. The book consists of unique and widely treated topics, and includes new hypotheses, data and analyses. Sample Chapter(s). Foreword (41 KB). Chapter 1: Translational Research: Lost in Complexity (305 KB). Contents: Barriers to Incentives for Translational Research; Integrating Emerging Science into Clinical Practice; Organization, Prioritization, Review and Funding for the Translational Research; Translational Sciences in Cancer Research; Translational Science in Infectious Diseases; Translation Research in Endocrinology and Nutrition; Translation Research and Neuroscience; Stem Cells and Translation Research; The Role of Translational Research in Public Health and Behavioral Sciences; Translational Epidemiology, Biostatistics and Informatics; Translational Research Outcomes and Resources. Readership: Graduate students and researchers in cancer research, pharmacology/drug discovery/pharmaceuticals, immunology, infectious diseases and public health.
Steer away from awkward, embarrassing Chinese-English translation, word by word, expression by expression, and situation by situation, with this handy guidebook. Whether youre making a presentation, trying to write a resume that will stand out, preparing for an interview or simply trying to make small talk, youll learn how Chinese and English are similar and different and how to smoothly move from one language to the other. For instance, ???? automatically translates: I want noodles. Subject-verb-object everything is in the matching order, a dream situation for a linguist. Some rules, however, are so Chinese that no English equivalents can be found, such as those ever present four-word phrases, figurative expressions, and many more. In most cases, mirror imaging these styles in English translation will only confuse people. This guidebook also explores how to choose between following Chinese rules, which will convey every element but sound awkward, and following English rules, which may flow smoothly but not translate everything. Find the right words for the right time and put them in the right place and prevent your message from being in Translation.
American Wren Saunders is halfway through a semester studying French language and culture in Paris. Li Hai is a Chinese student finishing up a business degree from La Sorbonne. The only thing they have in common is an imperfect grasp of French, and as their time together draws to a close, Wren discovers that this is not quite enough.
In 1959 13-year-old Eva Hoffman left her home in Cracow, Poland for a new life in America. This memoir evokes with deep feeling the sense of uprootendess and exile created by this disruption, something which has been the experience of tens of thousands of people this century. Her autobiography is profoundly personal but also tells one of the most universal and important narratives of twentieth century history: the story of Jewish post-war experience and the tragedies and discoveries born of cultural displacement.
From the author of A Geometry of Lilies comes a new collection of essays focusing on the exotic in the ordinary of everyday life. Steven Harvey's words illuminate and entertain as he ruminates on such topics as love of family, of students and teaching, of place and tradition, and of how language itself can transform experience. Separate as the essays are, they all tell the same story, and though they bear different titles, they all could be called "Lost in Translation." In each essay, the self is brought against a new world or two worlds into conflict, the soul shedding a husk of its former life in the encounter. Such losses, the essays say, are the leavings of our changes and the price we pay for becoming. Some part of our true selves, Harvey notes, finds voice only in such translations--in engagement with others on others' terms--and this is the part we cannot live without.
“Help!” “He Doesn’t Get What I’m Not Saying!” “She Doesn’t Say What She Means!” Every marriage faces communication problems–whether about sex, vacation, careers, children, or the remote control. Why do guys often feel clueless, no matter how hard they try? Why do women get so tired of dropping hints that they snap? How can something that started out so good, end up so frustating? Licensed psychologist Dr. Steve Stephens says that communication between genders is truly a cross-cultural experience. The key to communicating well is learning how to interpret the vocabulary, body language, silences, and needs of your spouse–which may be quite different from yours. Using practical insights from his own two decades of marriage and his twenty-five years as a professional counselor, Dr. Stephens uncovers the differences in communication that lead to relationship breakdown. With a fun and exciting look at the reasons behind marital frustrations, he offers a solution so simple, with results so extraordinary, that you will delight to know what your spouse is really saying–and learn how true communication can change your marriage forever. From the Hardcover edition.
Despite the sensational nature of its subject, Lost in Translation: Rediscovering the Hebrew Roots of our Faith is written in simple, clear, rational language that relies 100 percent on the Bible as the ultimate authority. The book's authors clear away centuries of confusion surrounding subjects that are seldom addressed in modern sermons and Bible studies. Using the ancient Hebrew language and culture, the authors clarify many of the Bible's so-called "mysteries" and help the reader rediscover many of the foundational truths that have been "lost in translation." Topics include: Who is the Bride of Messiah? Is there a difference between covenant and testament? Israel: Who are they really? What is the difference between devils, demons, and nephilim? Join us on an exciting adventure to rediscover the treasures still buried within the pages of The Book that reveal the pathway to the heart of God. "A must-read for the church! Providing foundational insights which lead to a greater understanding of God's master plan, this book will open your eyes to scriptural distortions due to the centuries of Greek influence on the church." - Corey Berti, Senior Pastor, Silver Valley Worship Center, ID "I've been a believer for 12 years, and I've read numerous scriptures that didn't make sense. The authors do a tremendous job of explaining the importance of understanding our Hebrew roots which provide context and clarity to the overall theme of God's message. It's like watching TV in black and white and then suddenly seeing it in color. The truth hasn't changed, but it's meaning becomes more vivid." - Jason Carr"