Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts. The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism. The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.
The Censorship of Literature and Information for Young People : Conference Proceedings
Author: Sarah McNicol
Category: Juvenile Nonfiction
Forbidden Fruit: The Censorship of Literature and Information for Young People was a two day conference held in Southport, UK in June 2008. This collection of papers from the conference will be of interest to teachers, school and public librarians, publishers, and other professionals involved in the provision of literature and information resources for young people, as well as to researchers and students. The proceedings draw together some of the latest research in this area from a number of fields, including librarianship, education, literature, and linguistics. The topics covered include translations and adaptations, pre-censorship by authors, publishers and editors, LGBT (lesbian, gay, bi-sexual and trans) materials, and the views of young people themselves. The papers included in the proceedings deal with a wide range of issues. Research student Lucy Pearson takes a historical perspective, considering the differences in the way in which two titles, Young Mother in the 1960s and Forever in the 1970s, handle the theme of teenage sexuality. John Harer from the United States and Elizabeth Chapman and Caroline Wright from the UK also deal with the controversial issue of teenage sexuality. Both papers are concerned with the censorship of LGBT (lesbian, gay, bi-sexual, and trans) materials for young people, especially referring to issues faced by librarians in dealing with such resources in their respective countries. Another writer to examine the issue from a librarianship perspective is Wendy Stephens, who reports on her action research into students reactions to book banning and censorship in the context of a twelfth-grade English literature research project. Taking one step back from the question of access to controversial materials, Cherie Givens reports on her doctoral research examining the often neglected issue of pre-censorship-- that is, restrictions which take place, usually as a result of pressure from editors and publishers, before materials reach the library shelves. Showing a different side of the publishing industry, Christopher Gruppetta writes from the perspective of a publisher keen to promote young adult fiction in Malta. His article demonstrates the huge strides which can take place in a relatively short period of time, even in a religiously conservative country. Talks by young adult authors were also included in the conference programme. Ioanna Kaliakatsou considers how self-censorship is exercised by authors and how attitudes have changed since the early twentieth century. Yet another point at which works might be censored is when they are translated or adapted. Evangelia Moula focuses on censorship in adaptations of classic Greek tragedies, while Helen T. Frank examines Australian children s fiction translated into French to highlight the process of purification or sanitization that can occur during translations."
All Australian children's books published from 1989 to 2000 are listed in this essential reference for those who appreciate the richness of Australian writing for children. Following the same format as volumes 1 and 2 in this series chronicling books published as early as 1774, entries include publishing details, the number of illustrations, and the awards received for each book. This third volume follows the continuing careers of authors such as Mem Fox, Bob Graham, Robin Klein, and Paul Jennings, and traces changes in the popularity of Australian themes and settings to identify publishing trends. Varied cultural aspects of modern-day life are shown, from globalization, commercialism, and the rise of the middle class in Asia to desktop publishing, outcome-based school curricula, and the modern obsession with celebrities—all of which are reflected in the type and quantity of books produced by Australian writers and publishers. The wealth of included material will extend researchers' understanding of the range of Australian children's books.