Celebrating the various ethnic traditions that melded to create what we now call American literature, Whitman did his best to encourage an international reaction to his work. But even he would have been startled by the multitude of ways in which his call has been answered. By tracking this wholehearted international response and reconceptualizing American literature, Walt Whitman and the World demonstrates how various cultures have appropriated an American writer who ceases to sound quite so narrowly American when he is read into other cultures' traditions.
“Through the years, a man peoples a space with images of provinces, kingdoms, mountains, bays, ships, islands, fishes, rooms, tools, stars, horses and people. Shortly before his death, he discovers that the patient labyrinth of lines traces the image of his own face.” These words, inseparably marrying Jorge Luis Borges's life and work, encapsulate how he interwove the two throughout his legendary career. But the Borges of popular imagination is the blind, lauded librarian and man of letters; few biographers have explored his tumultuous early life in the streets and cafes of Buenos Aires, a young man searching for his path in the world. In Jorge Luis Borges, Jason Wilson uncovers the young poet who wrote, loved, and lost with adventurous passion, and he considers the later work and life of the writer who claimed he never created a character other than himself. As Borges declared, “It’s always me, subtly disguised.” Born in Buenos Aires in 1899, Borges was a voracious reader from childhood, perhaps in part because he knew he lived under an inescapable sentence of adult-onset blindness inherited from his father. Wilson chronicles Borges’s life as he raced against time and his fated blindness, charting the literary friendships, love affairs, and polemical writings that formed the foundation of his youth. Illuminating the connections running between the biography and fictions of Borges, Wilson traces the outline of this self-effacing literary figure. Though in his later writings Borges would subjugate emotion to the wild play of ideas, this bracing book reminds us that his works always recreated his life in subtle and delicate ways. Restoring Borges to his Argentine roots, Jorge Luis Borges will be an invaluable resource for all those who treasure this modern master.
Nearly a decade in compilation, this catalogue is the most complete checklist to date of works by and about Argentine poet, essayist, and short-story writer Borges (1899-1988). The catalogue describes the holdings in the Borges collection at the U. of Virginia Library, the world's finest and most complete collection of works by and about Borges. Annotation copyright by Book News, Inc., Portland, OR
Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main clichés associated with translations. Rosemary Arrojo shines a light on the transformative character of the translator’s role and the relationships that can be established between originals and their reproductions, building her arguments on the basis of texts such as the following: Cortázar’s "Letter to a Young Lady in Paris" Walsh’s "Footnote" Wilde’s The Picture of Dorian Gray and Poe’s "The Oval Portrait" Borges’s "Pierre Menard, Author of the Quixote," "Funes, His Memory," and "Death and the Compass" Kafka’s "The Burrow" and Kosztolányi’s Kornél Esti Saramago’s The History of the Siege of Lisbon and Babel’s "Guy de Maupassant" Scliar’s "Footnotes" and Calvino’s If on a Winter’s Night a Traveler Cervantes’s Don Quixote Fictional Translators provides stimulating material for reflection not only on the processes associated with translation as an activity that inevitably transforms meaning, but, also, on the common prejudices that have underestimated its productive role in the shaping of identities. This book is key reading for students and researchers of literary translation, comparative literature and translation theory.
It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems. Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda , Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation. Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don Quixote. George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation." In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.