Celebrating the various ethnic traditions that melded to create what we now call American literature, Whitman did his best to encourage an international reaction to his work. But even he would have been startled by the multitude of ways in which his call has been answered. By tracking this wholehearted international response and reconceptualizing American literature, Walt Whitman and the World demonstrates how various cultures have appropriated an American writer who ceases to sound quite so narrowly American when he is read into other cultures' traditions.
“Through the years, a man peoples a space with images of provinces, kingdoms, mountains, bays, ships, islands, fishes, rooms, tools, stars, horses and people. Shortly before his death, he discovers that the patient labyrinth of lines traces the image of his own face.” These words, inseparably marrying Jorge Luis Borges's life and work, encapsulate how he interwove the two throughout his legendary career. But the Borges of popular imagination is the blind, lauded librarian and man of letters; few biographers have explored his tumultuous early life in the streets and cafes of Buenos Aires, a young man searching for his path in the world. In Jorge Luis Borges, Jason Wilson uncovers the young poet who wrote, loved, and lost with adventurous passion, and he considers the later work and life of the writer who claimed he never created a character other than himself. As Borges declared, “It’s always me, subtly disguised.” Born in Buenos Aires in 1899, Borges was a voracious reader from childhood, perhaps in part because he knew he lived under an inescapable sentence of adult-onset blindness inherited from his father. Wilson chronicles Borges’s life as he raced against time and his fated blindness, charting the literary friendships, love affairs, and polemical writings that formed the foundation of his youth. Illuminating the connections running between the biography and fictions of Borges, Wilson traces the outline of this self-effacing literary figure. Though in his later writings Borges would subjugate emotion to the wild play of ideas, this bracing book reminds us that his works always recreated his life in subtle and delicate ways. Restoring Borges to his Argentine roots, Jorge Luis Borges will be an invaluable resource for all those who treasure this modern master.
Actas de la Conferencia Internacional "Traducción E Intercambio Cultural en la Época de la Globalización", Mayo de 2006, Universidad de Barcelona
Author: Assumpta Camps
Publisher: Peter Lang
Category: Language Arts & Disciplines
Los 32 articulos de este volumen se ocupan de la traduccion literaria a la lengua espanola y otras lenguas romanicas. Las exposiciones fueron sostenidas durante la Conferencia Internacional -Traduccion e Intercambio Cultural en la Epoca de la Globalizacion-, que tuvo lugar en el mayo de 2006 en la Facultad de Filologia de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigacion del CRET -Traduccion e interculturalidad-, de la Universidad de Barcelona. El -Ministerio de Educacion y Ciencia- espanol ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antologia dentro del marco del Proyecto de Investigacion BFF2003-002216."
Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main clichés associated with translations. Rosemary Arrojo shines a light on the transformative character of the translator’s role and the relationships that can be established between originals and their reproductions, building her arguments on the basis of texts such as the following: Cortázar’s "Letter to a Young Lady in Paris" Walsh’s "Footnote" Wilde’s The Picture of Dorian Gray and Poe’s "The Oval Portrait" Borges’s "Pierre Menard, Author of the Quixote," "Funes, His Memory," and "Death and the Compass" Kafka’s "The Burrow" and Kosztolányi’s Kornél Esti Saramago’s The History of the Siege of Lisbon and Babel’s "Guy de Maupassant" Scliar’s "Footnotes" and Calvino’s If on a Winter’s Night a Traveler Cervantes’s Don Quixote Fictional Translators provides stimulating material for reflection not only on the processes associated with translation as an activity that inevitably transforms meaning, but, also, on the common prejudices that have underestimated its productive role in the shaping of identities. This book is key reading for students and researchers of literary translation, comparative literature and translation theory.