Transmediation--the telling of a single story across multiple media--is a relatively new phenomenon. While there have been adaptations (books to films, for example) for more than a century, modern technology and media consumption have expanded the scope of trans-mediating practices. Nowhere are these more evident than within the Harry Potter universe, where a coherent world and narrative are iterated across books, films, video games, fan fiction, art, music and more. Curated by a leading Harry Potter scholar, this collection of new essays explores the range of Potter texts across a variety of media.
This textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Each chapter explores a new theory and approaches are tested by applying them to texts from a range of languages, with English translations provided.
Now available in paper, The Ivory Tower and Harry Potter is the first book-length analysis of J. K. Rowling's work from a broad range of perspectives within literature, folklore, psychology, sociology, and popular culture. A significant portion of the book explores the Harry Potter series' literary ancestors, including magic and fantasy works by Ursula K. LeGuin, Monica Furlong, Jill Murphy, and others, as well as previous works about the British boarding school experience. Other chapters explore the moral and ethical dimensions of Harry's world, including objections to the series raised within some religious circles. In her new epilogue, Lana A. Whited brings this volume up to date by covering Rowling's latest book, Harry Potter and the Order of the Phoenix.
In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.