Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection
Author: Angelika Zirker
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Category: Language Arts & Disciplines
Wordplay can be seen as a genuine interface phenomenon. It can be found both in everyday communication and in literary texts, and it can fulfil a range of functions – it may be entertaining and comical, it may be used to conceal taboo, and it may influence the way in which the speaker’s character is perceived. Moreover, wordplay also reflects on language and communication: it reveals surprising alternative readings, and emphasizes the phonetic similarity of linguistic signs that also points towards relations on the level of content. Wordplay unravels characteristics of literary language in everyday communication and opens up the possibility to analyze literary texts from a linguistic perspective. The first two volumes of the series The Dynamics of Wordplay therefore aim at bringing together contributions from linguistics and literary studies, focusing on theoretical issues such as basic techniques of wordplay, and its relationship to genres and discourse traditions. These issues are complemented by a series of case studies on the use of wordplay in individual authors and specific historical contexts. The contributions offer a fresh look on the multifaceted dynamics of wordplay in different communicative settings.
Wonder Woman. Asterix the Gaul. Watchmen. These popular comics, and many others, use classical sources, narrative patterns, and references to enrich their imaginative worlds and deepen the stories they present. This volume explores that rich interaction. Son of Classics and Comics presents thirteen original studies of representations of the ancient world in the medium of comics. Building on the foundation established by their groundbreaking Classics and Comics (2011), George Kovacs and C. W. Marshall have gathered a wide range of essays with a new, global perspective. Chapters are helpfully grouped to facilitate classroom use, with sections on receptions of Homer, on manga, on Asterix, and on the sense of a "classic" in the modern world. All Greek and Latin passages are translated. Lavishly illustrated, the volume significantly widens the range of available studies on the reception of the Greek and Roman worlds in comics, and deepens our understanding of comics as a literary medium. Son of Classics and Comics will appeal to students and scholars of classical reception as well as comics fans.
Whereas in English-speaking countries comics are for children or adults "who should know better," in France and Belgium the form is recognized as the "ninth art" and follows in the path of poetry, architecture, painting, and cinema. The bande dessinée [comic strip] has its own national institutions, regularly obtains front-page coverage, and has received the accolades of statesmen from De Gaulle onwards. On the way to providing a comprehensive introduction to the most francophone of cultural phenomena, this book will consider national specificity as relevant to an anglophone reader, whilst exploring related issues such as text/image expression, historical precedents, and sociological implication. To do so it will present and analyse priceless manuscripts, a Franco-American rodent, Nazi propaganda, a museum-piece urinal, intellectual gay porn and a prehistoric warrior who's really Zinedine Zidane.
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.
This volume sign posts several paths of multimodality research and theory-building today. The chapters represent a cross-section of current perspectives on multimodal discourse with a special focus on theoretical and methodological issues (mode hierarchies, modelling semiotic resources as multiple semiotic systems, multimodal corpus annotation). In addition, it discusses a wide range of applications for multimodal description in fields like mathematics, entertainment, education, museum design, medicine and translation.
European comic authors produced a steady stream of comic material throughout the twentieth century, but gained the world's notice in 1975 when the French magazine Metal Hurlant was founded. A new generation of artists and writers had begun. Soon publishers were producing translations of the new comics into other languages, including English, and comics creators everywhere were inspired to innovation. This is a reference work, arranged by artist or writer, to European comics from the last quarter of the twentieth century that have been translated from any European language into English. It contains a variety of material, from the innocent imperialism of Herge's Tintin to the sadistic murder for hire in Bernet's Torpedo. Albums by a single creator or artist-and-writer team of European origin are the focus; comics in periodicals and anthologies with multiple contributors are excluded. Each entry provides a plot abstract and various notes about the original comic. An author index provides brief biographical information. There is a comprehensive general index.
Profiles seventy-five authors, writing teams, and illustrators of graphic novels, and features an introduction to the genre, discussion of manga, brief accounts of graphic novel publishers, a glossary, and photographs.