Alice's Adventures in Wonderland / Alice No País Das Maravilhas

Author: Lewis Carroll

Publisher:

ISBN:

Category:

Page: 228

View: 156

We have reproduced the classic novel by Lewis Carroll in a Parallel text format in English and Portuguese for language learners of all ages. learning english, learn portuguese, parallel text, english-portuguese text, english-portuguese translation, portuguese translation, translated classic, english classic

Alice in Wonderland

Author: Lewis Carroll

Publisher: Edicoes Loyola

ISBN:

Category: Juvenile Fiction

Page: 108

View: 980

This Norton Critical Edition reprints the 1897 editions of Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass and the 1876 edition of The Hunting of the Snark.

Alice No País Das Maravilhas E O Limiar Entre Loucura Sã E Sanidade Patológica

Author: Juliana Monteiro Do Nascimento Araújo

Publisher: Clube de Autores (managed)

ISBN:

Category:

Page: 92

View: 421

O filme Alice no país das maravilhas, dirigido por Tim Burton (2010), nos proporciona uma reflexão a respeito da nossa sanidade enquanto indivíduos inseridos em uma sociedade com normas e padrões já estabelecidos de como o sujeito deve ser. Nesta perspectiva fizemos uma revisão bibliográfica e a relacionamos ao contexto do filme. Essa pesquisa se deu no sentido de compreender a loucura ao longo da história, assim como seus significados e o tratamento que lhes eram prestados em cada um dos seus três principais momentos, como liberdade e verdade, no grande internamento e após a revolução francesa. Verificamos que mesmo nos dias atuais tanto loucura como sanidade possuem vários sentidos, utilizamos alguns personagens do filme para ilustrar alguns destes significados. E levando em consideração que a psicologia trabalha para a promoção de saúde, autoconhecimento e crescimento psicológico do indivíduo, e que no filme Alice faz uma viagem ao seu mundo interno através de um sonho, destacamos três das principais teorias da personalidade, a psicanálise, a psicologia analítica e a Gestalt-terapia, e os seus conceitos de crescimento psicológico, e fizemos uma relação com a jornada de Alice no mundo subterrâneo . Por fim, identificamos aspectos saudáveis e patológicos da sanidade e da loucura, afim de identificar os limites entre a loucura sã e a sanidade patológica.

Across Boundaries

International Perspectives on Translation Studies

Author: Dorothy Kenny

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

ISBN:

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 245

View: 843

This book aims to showcase research into translation and translation teaching as they are currently practised in a variety of contexts across the globe. The editors are particularly interested in highlighting how particular concepts of translation (‘harmonization’, ‘thick translation’, etc) have evolved or been applied in particular cultural contexts, and how ideas from a variety of disciplines (descriptive translation studies, systemic functional grammar, corpus linguistics, etc) have found new applications in translation studies. The edited volume contains thirteen papers divided into three sections: Concepts and Methods in translation research; Verbal and Visual Perspectives; and Challenges in Training and Technology. Contributors from twelve countries (Australia, Brazil, Canada, Chile, Hong Kong, Ireland, Italy, Japan, Korea, New Zealand, Spain and the USA), and who embrace a variety of theoretical backgrounds (sociology, linguistics, semiotics, to name just a few), offer a genuinely international, multidisciplinary view of contemporary translation studies.

Crossing Languages to Play with Words

Multidisciplinary Perspectives

Author: Sebastian Knospe

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

ISBN:

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 406

View: 723

Wordplay involving several linguistic codes represents an important modality of ludic language. It is attested in different epochs, communicative situations, genres, and contexts of use. The translation of wordplay, which is generally seen as a challenging enterprise, illustrates another dimension of crossing linguistic borders in wordplay. The third volume of the series The Dynamics of Wordplay unites contributions from different disciplines which study the creative and playful use of elements from different languages and the transfer of ludic language into other linguistic systems. It sheds light on the multi-dimensionality, special linguistic make-up, and specific interactive potential of wordplay at the interface of different languages and cultures. The individual studies collected in this volume will be of interest to scholars from different scientific fields, such as linguistics and literary studies as well as cultural and media studies.

Translation, Resistance, Activism

Author: Maria Tymoczko

Publisher: Univ of Massachusetts Press

ISBN:

Category: History

Page: 299

View: 664

Essays on the role of translators as agents of change

MARKETING DE PESO

Author: TIAGO SILVÉRIO MARQUES

Publisher: Marketing de Peso

ISBN:

Category:

Page: 128

View: 923

Lewis Carroll at Texas

the Warren Weaver Collection and related Dodgson materials at the Harry Ransom Humanities Research Center

Author: Robert Noel Taylor

Publisher: Harry Ransom Humanities Research Center

ISBN:

Category: Literary Criticism

Page: 233

View: 174

Translation, Adaptation and Transformation

Author: Laurence Raw

Publisher: A&C Black

ISBN:

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 240

View: 684

In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.