Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik
Author: Sylvia Reinart
Publisher: Frank & Timme GmbH
Die Qualität von Übersetzungen müssen viele beurteilen: die Lektoren in den Verlagen, die Revisoren in den Unternehmen und internationalen Institutionen, die Literaturkritiker bei der Buchbesprechung, die Ausbilder in den Translationsstudiengängen und nicht zuletzt die Übersetzer selbst, die stets die erste Kontrollinstanz für das Translat darstellen. Nur – nach welchen Kriterien gehen sie dabei vor? Gibt es neben intuitiven Qualitätsmaßstäben methodisch abgesicherte Parameter zur Evaluierung von Übersetzungs- und Dolmetschleistungen? Dieser Frage nachzuspüren, ist Ziel des vorliegenden Werks. Dabei werden die Erwartungshaltungen der verschiedenen Akteure sichtbar gemacht und Anstöße zu einer Metadiskussion im Sinne einer „Kritik an der Kritik“ gegeben.
From the author of A Geometry of Lilies comes a new collection of essays focusing on the exotic in the ordinary of everyday life. Steven Harvey's words illuminate and entertain as he ruminates on such topics as love of family, of students and teaching, of place and tradition, and of how language itself can transform experience. Separate as the essays are, they all tell the same story, and though they bear different titles, they all could be called "Lost in Translation." In each essay, the self is brought against a new world or two worlds into conflict, the soul shedding a husk of its former life in the encounter. Such losses, the essays say, are the leavings of our changes and the price we pay for becoming. Some part of our true selves, Harvey notes, finds voice only in such translations--in engagement with others on others' terms--and this is the part we cannot live without.
Lost in Translation The Book of Revelation: Two Brides, Two Destinies is a worthy follow-up to its predecessors, Rediscovering the Hebrew Roots of Our Faith and The Book of Revelation through Hebrew Eyes. This is the final in a three-volume series that covers the entire book of Revelation in awe-inspiring detail, expounding and expanding on familiar verses in God s Word that have been misunderstood and misconstrued for many years. Or, in some cases, linking together verses and concepts that have been repeatedly overlooked. In this volume the authors explore the second half of Revelation from the perspective they established so clearly in Volumes 1 and 2 that of a Hebrew God speaking through a Hebrew believer to an audience that was intimately familiar with the Hebrew language, culture, customs, and concepts that form both the literal and the metaphorical foundation for vast portions of Revelation. In the process they answer a multitude of important questions, including the following: Whose Bride are you? Can you change sides or are you stuck forever in a relationship you really don t want? What is the ancient framework by which you can identify most of the players? Who or what is the False Messiah? Who or what is the False Prophet? What is the Second Death? Who will experience it? How does it differ from any other death? These are just some of the questions to which you ll find plausible, sensible, biblically sound answers in this volume. Please join us, right now, for another voyage of discovery unlike anything you ve embarked on before, even if you've already read the first two volumes! About the Authors: Collectively, John Klein and Adam Spears have studied the Scriptures for more than sixty years. Together they have also taught countless hours of biblical courses, on Hebrew foundations, that bring alive the Holy Scriptures. Their motto, If you don't know covenant you can't know Scripture! identifies one of the primary concepts that these two long-term scholars believe underlies the entire Bible, from the first verse in Genesis to the last verse of Revelation. Both authors spend their time studying, writing, teaching, and counseling on full-time schedules. In addition, John is associate leader for House of Covenant, a Messianic congregation in Bend, Oregon, while Adam serves as the congregational leader. Michael Christopher is a writer/editor and a long-term veteran of the publishing industry. He has worked with dozens of authors, both famous and unknown, to produce religious and secular books of many different kinds. But he has never enjoyed any book project as much as this three-volume series, nor has he ever learned as much in the process.
Medical innovation as it stands today is fundamentally unsustainable. There is a widening gap between what biomedical research promises and the impact that it is currently achieving, in terms of patient benefit and health system improvement. This book highlights the global problem of the ineffective translation of bioscience innovation into health system improvements and its consequences, analyses the underlying causative factors and provides powerful prescriptions for change to close the gap. It contrasts the progress in biomedicine with other areas of scientific and technological endeavour, such as information technology, in which there are faster and more reliable returns for society from scientific advance. It asks searching questions about whether society is right to expect so much from biomedicine and why we have become accustomed to such poor returns. Throughout the book, techniques such as stratified medicine, open innovation, adaptive development and personalised adherence are discussed and described in terms accessible to the non-specialist, and their impact on the innovation gap explored. By using examples in which bottlenecks have prevented progress, such as dementia and antibiotic-resistant infections, and in which these barriers have been overcome, such as HIV treatment, Bioscience - Lost in Translation? lays out a strategy for advancing the innovation process, presenting suggestions for how health systems can move from being passive recipients of innovation to being active participants in development.
“Help!” “He Doesn’t Get What I’m Not Saying!” “She Doesn’t Say What She Means!” Every marriage faces communication problems–whether about sex, vacation, careers, children, or the remote control. Why do guys often feel clueless, no matter how hard they try? Why do women get so tired of dropping hints that they snap? How can something that started out so good, end up so frustating? Licensed psychologist Dr. Steve Stephens says that communication between genders is truly a cross-cultural experience. The key to communicating well is learning how to interpret the vocabulary, body language, silences, and needs of your spouse–which may be quite different from yours. Using practical insights from his own two decades of marriage and his twenty-five years as a professional counselor, Dr. Stephens uncovers the differences in communication that lead to relationship breakdown. With a fun and exciting look at the reasons behind marital frustrations, he offers a solution so simple, with results so extraordinary, that you will delight to know what your spouse is really saying–and learn how true communication can change your marriage forever. From the Hardcover edition.
This book examines the translation of minority language ballots and voter accommodation in state and local elections. It includes a focus on the translation of direct democracy measures as well as the cause and effect differences in the translated ballots, and offers insight into how jurisdictions interact with federally mandated language assistance.
Suchen Sie ein unterhaltsames, leicht skurriles Buch, um Ihr Englisch aufzupolieren? Dann haben Sie es gefunden! Lost in Translation nimmt nicht nur den Geschäftsalltag auf die Schippe, sondern zeigt Ihnen, wie Sie 325 der gängigsten deutsch-englisch-Fehler für immer vermeiden.
Cassie organizes a fundraising dog wash at Dr. Joe's clinic with the help of four energetic veterinary students, one of whom shows her extra talents when a woman who speaks only Chinese arrives with a sick dog.
Steer away from awkward, embarrassing Chinese-English translation, word by word, expression by expression, and situation by situation, with this handy guidebook. Whether youre making a presentation, trying to write a resume that will stand out, preparing for an interview or simply trying to make small talk, youll learn how Chinese and English are similar and different and how to smoothly move from one language to the other. For instance, ???? automatically translates: I want noodles. Subject-verb-object everything is in the matching order, a dream situation for a linguist. Some rules, however, are so Chinese that no English equivalents can be found, such as those ever present four-word phrases, figurative expressions, and many more. In most cases, mirror imaging these styles in English translation will only confuse people. This guidebook also explores how to choose between following Chinese rules, which will convey every element but sound awkward, and following English rules, which may flow smoothly but not translate everything. Find the right words for the right time and put them in the right place and prevent your message from being in Translation.
Elusive, subtle and atmospheric, Lost in Translation was one of the indie hits of 2004, earning widespread critical praise, awards and success at the box office. But what was the basis of its appeal and how exactly is the film marked as a distinctly independent work? From consideration of industrial factors such as funding and release strategy to the role of star performance and formal qualities including its low key narrative structure and impressionistic use of visual imagery and sound, this book - written by a leading authority on American indie film--provides an in-depth analysis of the balance of more and less mainstream qualities offered by the film, from one of the leading authorities on recent and contemporary American independent cinema.
In this book, Gerald O'Collins, SJ, takes a systematic look at the 2010 English translation of the Roman Missal and the ways it fails to achieve what the Second Vatican Council mandated: the full participation of priest and people. Critiquing the unsatisfactory principles prescribed by the Vatican instruction Liturgiam Authenticam (2001), this book, which includes a chapter by John Wilkins: tells the story of the maneuverings that sidelined the 1998 translation approved by eleven conferences of English-speaking bishops, criticizes the 2010 translation, and illustrates the clear superiority of the 1998 translation, the "Missal that never was"
In a nuanced exploration of how Western cinema has represented East Asia as a space of radical indecipherability, Homay King traces the long-standing association of the Orient with the enigmatic. The fantasy of an inscrutable East, she argues, is not merely a side note to film history, but rather a kernel of otherness that has shaped Hollywood cinema at its core. Through close readings of The Lady from Shanghai, Chinatown, Blade Runner, Lost in Translation, and other films, she develops a theory of the “Shanghai gesture,” a trope whereby orientalist curios and décor become saturated with mystery. These objects and signs come to bear the burden of explanation for riddles that escape the Western protagonist or cannot be otherwise resolved by the plot. Turning to visual texts from outside Hollywood which actively grapple with the association of the East and the unintelligible—such as Michelangelo Antonioni’s Chung Kuo: Cina, Wim Wenders’s Notebook on Cities and Clothes, and Sophie Calle’s Exquisite Pain—King suggests alternatives to the paranoid logic of the Shanghai gesture. She argues for the development of a process of cultural “de-translation” aimed at both untangling the psychic enigmas prompting the initial desire to separate the familiar from the foreign, and heightening attentiveness to the internal alterities underlying Western subjectivity.
Despite the sensational nature of its subject, Lost in Translation: Rediscovering the Hebrew Roots of our Faith is written in simple, clear, rational language that relies 100 percent on the Bible as the ultimate authority. The book's authors clear away centuries of confusion surrounding subjects that are seldom addressed in modern sermons and Bible studies. Using the ancient Hebrew language and culture, the authors clarify many of the Bible's so-called "mysteries" and help the reader rediscover many of the foundational truths that have been "lost in translation." Topics include: Who is the Bride of Messiah? Is there a difference between covenant and testament? Israel: Who are they really? What is the difference between devils, demons, and nephilim? Join us on an exciting adventure to rediscover the treasures still buried within the pages of The Book that reveal the pathway to the heart of God. "A must-read for the church! Providing foundational insights which lead to a greater understanding of God's master plan, this book will open your eyes to scriptural distortions due to the centuries of Greek influence on the church." - Corey Berti, Senior Pastor, Silver Valley Worship Center, ID "I've been a believer for 12 years, and I've read numerous scriptures that didn't make sense. The authors do a tremendous job of explaining the importance of understanding our Hebrew roots which provide context and clarity to the overall theme of God's message. It's like watching TV in black and white and then suddenly seeing it in color. The truth hasn't changed, but it's meaning becomes more vivid." - Jason Carr"
A novel of searing intelligence and startling originality, Lost in Translation heralds the debut of a unique new voice on the literary landscape. Nicole Mones creates an unforgettable story of love and desire, of family ties and human conflict, and of one woman's struggle to lose herself in a foreign land--only to discover her home, her heart, herself. At dawn in Beijing, Alice Mannegan pedals a bicycle through the deserted streets. An American by birth, a translator by profession, she spends her nights in Beijing's smoke-filled bars, and the Chinese men she so desires never misunderstand her intentions. All around her rushes the air of China, the scent of history and change, of a world where she has come to escape her father's love and her own pain. It is a world in which, each night as she slips from her hotel, she hopes to lose herself forever. For Alice, it began with a phone call from an American archaeologist seeking a translator. And it ended in an intoxicating journey of the heart--one that would plunge her into a nation's past, and into some of the most rarely glimpsed regions of China. Hired by an archaeologist searching for the bones of Peking Man, Alice joins an expedition that penetrates a vast, uncharted land and brings Professor Lin Shiyang into her life. As they draw closer to unearthing the secret of Peking Man, as the group's every move is followed, their every whisper recorded, Alice and Lin find shelter in each other, slowly putting to rest the ghosts of their pasts. What happens between them becomes one of the most breathtakingly erotic love stories in recent fiction. Indeed, Lost in Translation is a novel about love--between a nation and its past, between a man and a memory, between a father and a daughter. Its powerful impact confirms the extraordinary gifts of a master storyteller, Nicole Mones. From the Trade Paperback edition.
Barriers to Incentives for Translational Research in Medical Sciences
Author: Rakesh K. Srivastava
Publisher: World Scientific
This book is all about the definition and finding ways to prioritize and accelerate translation research in biomedical sciences and rapidly turning new knowledge into first-in-human studies. It represents an effort to bring together scientists active in various areas of translational research to share science and, hopefully, generate new ideas and potential collaborations. The book provides a comprehensive overview of translational work that includes significant discoveries and pioneering contributions, e.g., in immunology, gene therapy, stem cells and population sciences. It may be used as an advanced textbook by graduate students and even ambitious undergraduates in biomedical sciences. It is also suitable for non-experts, i.e. medical doctors, who wish to have an overview of some of the fundamental models in translational research. Managing the translational enterprise remains a work in progress. The world is changing rapidly, and the scientific world needs to seek new ways to ensure that discoveries get translated for patients efficiently and as quickly as possible. In addition, everyone expects the investment in biomedical research should pay dividends through effective therapeutic solutions. This unique project provides a broad collaborative approach of the international scientific team to present its view and opinion how to cross barriers to incentives for translational research in medical sciences. Contributing to the book is an international team of prominent co-authors. The book consists of unique and widely treated topics, and includes new hypotheses, data and analyses. Sample Chapter(s). Foreword (41 KB). Chapter 1: Translational Research: Lost in Complexity (305 KB). Contents: Barriers to Incentives for Translational Research; Integrating Emerging Science into Clinical Practice; Organization, Prioritization, Review and Funding for the Translational Research; Translational Sciences in Cancer Research; Translational Science in Infectious Diseases; Translation Research in Endocrinology and Nutrition; Translation Research and Neuroscience; Stem Cells and Translation Research; The Role of Translational Research in Public Health and Behavioral Sciences; Translational Epidemiology, Biostatistics and Informatics; Translational Research Outcomes and Resources. Readership: Graduate students and researchers in cancer research, pharmacology/drug discovery/pharmaceuticals, immunology, infectious diseases and public health.
Books, Censorship, and the Evolution of the Spanish and Portuguese Jews’ Congregation of London as a Linguistic Community, 1663–1810
Author: Alex Kerner
In Lost in Translation, Found in Transliteration, Alex Kerner examines communal usage of languages and censorship policies on printed materials, proposing to look at London’s Spanish and Portuguese Jews’ congregation in the seventeenth and eighteenth centuries as a linguistic community.
Love Lost in Translation systematically examines the biblical stories and passages that are generally assumed to deal with, or comment on, homoerotic relationships: Noah and Ham, Sodom and Gomorrah, Leviticus 18:22, Deuteronomy 23:17-18, Judges 19, Romans 1:26-27, and 1 Corinthians 6:9. K. Renato Lings convincingly demonstrates that mistranslations of these texts into Greek, Latin and other languages occurred early, and that serious errors continue to be committed by translators today. This explains the painful controversy about same-sex relationships, which has rocked Christian churches for decades