Political Culture in Spanish America, 1500–1830 examines the nature of Spanish American political culture by reevaluating the political theory, institutions, and practices of the Hispanic world. Consisting of eight case studies with a focus on New Spain and Quito, Jaime E. Rodríguez O. demonstrates that the process of independence of Spanish America differs from previous claims. In 1188 King Alfonso IX convened the Cortes, the first congress in Europe that included the three estates: the clergy, the nobility, and the towns. This heritage, along with events in the sixteenth century, including the rebellion of Castilla and the Protestant Reformation, transformed the nature of Hispanic political thought. Rodríguez O. argues that those developments, rather than the Enlightenment, were the basis of the Hispanic revolution and the Constitution of 1812. Emphasizing continuity rather than the rejection of Hispanic political culture, and including the Atlantic perspective, Political Culture in Spanish America, 1500–1830 demonstrates the nature of the Hispanic revolution and the process of independence. Rodríguez O.’s work will encourage historians of Spanish America to reexamine the political institutions and processes of those nations from a broad perspective to gain a deeper understanding of the Spanish American countries that emerged from the breakup of the composite monarchy.
The Essential 25000 English-Spanish Law Dictionary is a great resource anywhere you go; it is an easy tool that has just the words you want and need! The entire dictionary is an alphabetical list of Law words with definitions. This eBook is an easy-to-understand guide to Law terms for anyone anyways at any time. The content of this eBook is only to be used for informational purposes and an invaluable legal reference for any legal system. It's always a good idea to consult a professional lawyer or attorney with legal issues. Just remember one thing that learning never stops! Read, Read, Read! And Write, Write, Write! A thank you to my wonderful wife Beth (Griffo) Nguyen and my amazing sons Taylor Nguyen and Ashton Nguyen for all their love and support, without their emotional support and help, none of these educational language eBooks and audios would be possible. Lo imprescindible 25000 Inglés-Español Diccionario de Derecho es un gran recurso donde quiera que vaya; es una herramienta fácil que tiene sólo las palabras que desea y necesita! El diccionario entero es una lista alfabética de las palabras de abogados con definiciones. Este libro electrónico es una guía fácil de entender a los términos de Derecho para cualquier persona de todos modos en cualquier momento. El contenido de este libro es sólo para ser utilizado con fines informativos y una referencia legal invaluable para cualquier sistema legal. Siempre es una buena idea consultar a un abogado profesional o abogado con problemas legales. Sólo recuerda una cosa que el aprendizaje nunca se detiene! Leer, leer, leer! Y escribir, escribir, escribir! Un agradecimiento a mi maravillosa esposa Bet (Griffo) Nguyen y mis hijos increíbles Taylor Nguyen y Ashton Nguyen por todo su amor y apoyo, sin su apoyo emocional y ayuda, ninguno de estos libros electrónicos de lengua educativos y audios sería posible.
In this volume, Kathleen Jeffs draws on first-hand experience of the Royal Shakespeare Company's rehearsal room for the 2004-05 Spanish Golden Age season to put forth a collaborative model for translating, rehearsing, and performing Spanish Golden Age drama. Building on the RSC season, the volume offers methodologies for translation and communication that can feed the creative processes of actors and directors, while maintaining an ethos of fidelity with regards to the original texts. It argues that collaboration between academics and theatre practitioners was instrumental in the success of the season and that the work carried out has repercussions for critical debate of Comedia. The volume posits a model for future productions of the Comedia in English, one that recognizes the need for the languages of the scholar and the theatre artist to be made mutually intelligible by the use of collaborative strategies, mediated by a consultant or dramaturg proficient in both tongues. This model applies more generally to theatrical collaborations involving a translator, writer and director, and will be useful for translation and performance processes in any language.