The dictionary combines two separate dictionaries published in the 1960s, and is meant to be used in a colloquial Iraqi Arabic course in conjunction with a grammar reference in the same series. The focus is on the basic vocabulary of Muslims in Baghdad, though some usage is included from southern Iraq. Annotation (c)2003 Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com).
The Qur'an is the living source of all Islamic teaching, and is of singular importance to those interested in Islam and the study of religions. Despite this, there exists a long-felt lack of research tools for English first-language speakers who wish to access the Qur'an in the original Arabic. The Dictionary of Qur'anic Usage is the first comprehensive, fully-researched and contextualised Arabic-English dictionary of Qur'anic usage, compiled in accordance with modern lexicographical methods by scholars who have a lifelong immersion in Qur'anic Studies. Based on Classical Arabic dictionaries and Qur'an commentaries, this work also emphasises the role of context in determining the meaning-scatter of each vocabulary item. Illustrative examples from Qur'anic verses are provided in support of the definitions given for each context in which a particular word occurs, with cross-references to other usages. Frequently occurring grammatical particles are likewise thoroughly explained, insofar as they are used in conveying various nuances of meaning in the text.
Das Dictionary ist die verbesserte englische Ubersetzung der 4. Auflage des Arabisch-Deutschen Worterbuches von Hans Wehr mit uber 13000 zusatzlichen Eintragungen, ca. 26000 Wortern mit ca. 20 Wortern je Seite.
Lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche
Author: Raja Tazi
Publisher: Walter de Gruyter
Category: Language Arts & Disciplines
Die Reihe Studia Linguistica Germanica (SLG), 1968 von Ludwig Erich Schmitt und Stefan Sonderegger begründet, ist ein renommiertes Publikationsorgan der germanistischen Linguistik. Die Reihe verfolgt das Ziel, mit dem Schwerpunkt auf sprach- und wissenschaftshistorischen Fragestellungen die gesamte Bandbreite des Faches zu repräsentieren. Dazu zählen u. a. Arbeiten zur historischen Grammatik und Semantik des Deutschen, zum Verhältnis von Sprache und Kultur, zur Geschichte der Sprachtheorie, zur Dialektologie, Lexikologie/Lexikographie, Textlinguistik und zur Einbettung des Deutschen in den europäischen Sprachkontext.
This book: "includes over 30,000 entries ; is a valuable resource for students of Arabic ; features an excellent selection of modern words and expressions ; the ideal tool for translating basic documents and conducting everyday conversations ; clear and comprehensive ; designed to enable students to read the average Arabic newspaper or book." -- back cover.
The largest and most up-to-date collection of English words and multiword units borrowed from the Arabic, directly or indirectly, totalling 2338 items. All major dictionaries in English were surveyed, including new-word collections, and college dictionaries.Each dictionary entry gives the fi rst recorded date of the loan in English, the semantic field, variant forms, etymology, the English definitions, derivative forms, and sometimes grammatical comment. The major sources of each entry are noted, along with the approximate degree of assimilation in English. A substantial part of the book is devoted to nontechnical analytical essays, which treat the forty-six semantic areas so as to embrace all disciplines and throw light on the individual subject. Other essays treat the phonological and linguistic aspects of the data, so as to show how languages in contact interact and ultimately influence each other's culture. This is a wide-ranging, innovational book that advances the study of comprehensive borrowing within languages over the centuries.
A Dictionary of Syrian Arabic provides Syrian terms for the language spoken in everyday life by Muslims primarily in Damascus, but understandable throughout Syria as well as in the broader linguistic areas of present-day Lebanon, Jordan, and among the Palestinians and the Arabic-speaking population of Israel. Entries include examples, idioms, and common phrases to illustrate usage. The Arabic terms are presented in transcription. It is useful for students of Arabic, scholars wishing to train in the Syrian dialect, and visitors and travelers to Syria and other nations where the dialect is spoken. A thorough introduction outlines the sociolinguistic situation in Syria and covers phonology, morphology, syntax, grammar, and vocabulary. Alongside the other Arabic language-learning and reference works published by Georgetown University Press, this dictionary is yet another invaluable volume on spoken Arabic, belonging at the side of travelers and scholars, and on the shelves of research and reference libraries.
In Two Parts, Arabic and English, and English and Arabic, in which the Arabic Words are Represented in the Oriental Character, as Well as Their Correct Pronunciation and Accentuation Shewn in English Letters
Arabic Words, English Meanings with Notes : Classical Arabic Dictionaries Combined
Author: Abdul Mannān Omar
Publisher: Noor Foundation International
1- Easy to find and ascertain the real, classical, and root meaning of all the Quranic Words.2- All root-words of the Holy Quran with their derivatives have been included in it.3- Efforts have been made to highlight various shades of meaning.4- Two indexes have been provided: Index #1- The Quranic Words. Each Quranicword is ALPHABETICALLY arranged (according to the Arabic alphabets), with the cross reference to the basic `root-words'. (This Index # 1 is helpful for the beginners).Index # 2 - Basic Quranic Root-words. All the Quranic basic`root-words' arranged alphabetically (according to the Arabic alphabets).5- Authentic and Comprehensive. The etymology, the function, and wherever applicable the abbreviations are also given from the most authentic sources, with explanatory notes, grammatical comments, and examples in phrase and poetry.6- Classical Arabic Dictionaries combined in one. Some of theclassical dictionaries used: Al-Mufradat fi Gharib Al-Quran by Abdul Qasim al-Husain al-Raghib; Lisan al-Arab by Jamal al-Din Abu al-Fadzl Muhmmad bin Mukarram bin Manzur; Taj al-Arus min Jawahir al Qamus by Muhammad al MurtadzaHusaini; The Arabic English Lexicon by Edward W. Lane etc.7- Appendices: Appendix # 1- An Overview of the Dictionary. This has number of articles. Appendix # 2- System of Punctuation. Appendix # 3- System of Transliteration of the Arabic Words.8- Deluxe gift edition: Silver page edges. Leather-flex binding.
Jeder, der sich mit Pflanzen beschäftigt, wird wohl schon nach dem Ursprung des botani schen Namens dieser Blume, jenes Baumes oder Pilzes gefragt und nach Beziehungen dieser pflanze zu den Gründen ihrer Benennung gesucht haben, um diesem Namen einen Sinn geben zu können. Doch die einschlägigen Werke von ZANDER (1964), BOERNER (1966) oder WITT STEIN (1852) geben leider keine ausreichende und stets zutreffende Belehrung zu diesen Fragen. Das bereits mehr als hundertjährige Etymologisch-botanische Handwörterbuch von GEORG CHRISTIAN WITTSTEIN stellt sogar bis heute noch das beste und umfangreichste Werk seiner Art dar, obwohl es kaum 30 Jahre nach den ersten Anfängen der historischen Sprachwissenschaft und noch vor dem Erscheinen der ersten ma߭ gebenden etymologischen Wörterbücher des Lateinischen und Griechischen entstanden ist. Es bietet also aus linguistischer Sicht einen Stand, wie ihn die Botanik vergleichsweise etwa vor Linne innehatte. Aus diesem Grund wird man verstehen, daß Wittsteins Werk gerade in der wesentlichen Frage der sprachlichen Herleitung der Namen, der Etymologie, in den meisten Fällen überholt, ja unbenutzbar ist, während es auf der botanischen Seite oft wertvolle Begründungen für die Benennung der Gattungen liefert. Die modemen Werke ZANDERS und BOERNERS, hauptsächlich für Gärtner be stimmt, bieten zwar einerseits eine Anzahl zwischenzeitlich neu hinzugekommener Namen, schränken aber auf der anderen Seite den Umfang der etymologischen Deutung und der Begründung dieser Namen in mehr als vertretbarer Weise ein.
Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects
Author: Federico Corriente
Category: Social Science
One of the main cultural consequences of the contacts between Islam and the West has been the borrowing of hundreds of words, mostly of Arabic but also of other important languages of the Islamic world, such as Persian, Turkish, Berber, etc. by Western languages. Such loanwords are particularly abundant and relevant in the case of the Iberian Peninsula because of the presence of Islamic states in it for many centuries; their study is very revealing when it comes to assess the impact of those states in the emergence and shaping of Western civilization. Some famous Arabic scholars, above all R. Dozy, have tackled this task in the past, followed by other attempts at increasing and improving his pioneering work; however, the progresses achieved during the last quarter of the 20th c., in such fields as Andalusi and Andalusi Romance dialectology and lexicology made it necessary to update all the available information on this topic and to offer it in English.
Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies is an accessible coursebook for students and practitioners of Arabic-English-Arabic translation. Focusing on the key issues and topics affecting the field, it offers informed guidance on the most effective methods to deal with such problems, enabling users to develop deeper insights and enhance their translation skills. Key features include: A focus on Arabic-English translation in both directions, preparing students for the real-life experiences of practitioners in the field In-depth discussion of the core issues of phraseology, language variation and translation, legal translation and translation technology in Arabic and English translation Authentic sample texts in each chapter, taken from a variety of sources from across the Arabic-speaking world to provide snapshots of real-life language use Source texts followed by examples of possible translation strategies, with extensive commentaries, to showcase the best translation practices and methodologies A range of supporting exercises to enable students to practise their newly acquired knowledge and skills Inclusion of a wide range of themes covering both linguistic and genre issues, offering multidimensional perspectives and depth and breadth in learning List of recommended readings and resources for each of the topics under discussion Comprehensive glossary and bibliography at the back of the book. Lucid and practical in its approach, Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies will be an indispensable resource for intermediate to advanced students of Arabic. It will also be of great interest to professional translators working in Arabic-English-Arabic translation.
Look and learn to recall a wealth of everyday vocabulary in Arabic with this intuitive easy-to-use visual language dictionary Whether it's for business or pleasure, pick up 6,000 key Arabic words and phrases on a range of subjects: from shopping and eating out, to sport and beyond quickly and easily. Find every word you need to know fast using the clearly labelled colour illustrated scenes from everyday life. Plus, find helpful features on key Arabic nouns, verbs and phrases to improve your understanding of the language.
This book is designed for all English/Arab students whose major is translation. The aim is to introduce students to English translation through their comprehension of the Arabic syntax, therefore, help them to understand how to think and translate into English. No theoretical concepts in translation studies are discussed here, the reason is to give way to practice because it is through practice that students learn best how to translate any text and not just through theories which are in abundance. But when it comes to applying them, they fail to assist students and professionals to learn properly the skill of a good translator, and cannot be implemented fully as tool to produce a cohesive and coherent target text that can be acceptable by the reader and fully informative and contextually correct in its situationality. That is with no translation loss semantically and with the same meaning and effect as the source text – though the ST might sound sometimes incomprehensible in the first instance to the translator.
This book offers a challenging and stimulating perspective on translation. It is a comprehensive practical course in translation between English and Arabic and, as such, will be invaluable to students of translation. Based on contrastive linguistics, it features a variety of translation key concepts, including lexical, grammatical and stylistic issues. The book balances theory and application in translation. The book is the result of the many courses the author has taught to students of Arabic-English translation, and will help bilingual speakers become familiar with translation techniques and develop practical translation skills to the same standard as that expected of a university graduate. It presents a remarkable selection of examples of English/Arabic translation. Through lexical research, glossary building and an introduction to key theoretical concepts in translation, the reader will gain a better understanding of what graduate-level translation involves.